평화 사경 (91)-마태복음 5장 9절의 중국어 해석
김승국 정리
「평화를 만드는(peacemaking) 者peacemaker는 福이 있나니...」로 시작하는 마태복음 5장 9절의 중국어 번역의 느낌이 조금 다르다.
중국어 번역 성서(『한중성경』 (대한성서공회 발행, 2005년 개역개정판)의 마태복음 5장 9절이 “화목하게 하는 자는 복이 있나니...”로 번역되어 있어서 위의 ‘평화를 만드는(peacemaking) 者peacemaker는 福이 있나니...’와 다른 느낌을 준다.
이렇게 다른 이유를 잘 모르겠지만, 중국어에 ‘평화 peace’ ‘평화만들기(평화창출 peacemaking)’이라는 어법이 없는 탓이 아닐까 추정한다.
이러한 추정에도 불구하고 ‘평화 peace’를 ‘화목(和睦 harmony)’으로 ‘평화를 만드는(peacemaking) 者peacemaker’를 ‘和睦的人’으로 좁혀 해석한 이유를 모르겠다.
'평화연구(이론)-평화학 > 동양의 평화이론' 카테고리의 다른 글
평화 사경 (93)-『화엄경』 「세주묘엄품」의 평화로운 세계 (0) | 2017.03.21 |
---|---|
평화 사경 (92)-安人•安百姓 (0) | 2017.03.18 |
평화 사경 (90)-人과 民의 차이점 (0) | 2017.03.14 |
평화 사경(89)-大同 (0) | 2017.03.13 |
평화 사경(88)-화엄경의 ‘보리도량 장엄’ (0) | 2017.03.11 |