뉴라이트 썸네일형 리스트형 부시스러운 MB 김승국 ‘부시스러운 MB’는 좀 어색한 표현이다. ‘부시스러운’의 어법이 잘 맞지 않는다. 미국 전 대통령인 ‘부시(Bush)’에 우리말 ‘~스러운’을 붙였기 때문이다. ‘부시스러운’을 영어로 표기하면 ‘Bushish’이지 않을까? 영어의 ‘-ish’는 ‘...의/ ...에 속하는/ ...성(性)의/ ...와 같은/...다운/...와 같은 성향을 띤/ ...의 기미가 있는’이라는 뜻을 지닌다. 따라서 ‘Bushish’는 ‘부시와 같은/ 부시다운/ 약간 부시의 성향을 띤/ 부시의 기미가 있는’의 의미이므로 ‘부시스러운’으로 의역해도 무방하리라. MB는 이명박 대통령의 영문약자이니, ‘부시스러운 MB’는 ‘부시스러운(부시와 같은/ 부시다운/ 부시의 성향을 띤/ 부시의 기미가 있는) 이명박’을 함의한다. 한국.. 더보기 이전 1 다음